The Global Stage
"In today’s globalised world, it is not uncommon to see cultural texts traded between states and nations. Often, these texts undergo some form of adaptation to suit their new local context..."
-"The 'Americanization' of CardCaptor Sakura"
As goods, people, and information travel across borders, things tend to get messy. Importing anime to the other side of the hemisphere means that the material--and Japanese cultural values that come with it—are going to become altered and twisted and reinterpreted. Alterations occur either through conscious editing decisions, or some things are simply lost in translation. Japanese cultural ideas of how to represent anime, bubbly-fun intro music, get blipped out with bad rap songs. Or some aspects of the show are just screwed right over, like getting your lesbian lover dubbed into your... cousin... a very loving cousin. These changes have much to due with Western values of what is acceptable TV for children.
In this project, "Western" usually pertains to the United States. However, we avoid explicitly stating "the US" outright, because there are thousands of Yu-Gi-Oh! fans in the UK or other English-speaking countries who contribute greatly to the English-speaking fandom. This project would be a lot less fun without borrowing stuff from... who's that British chap?
The fantexts we'll be examining will mostly originate within the Western Yu-Gi-Oh! fandom, English-language fanfics especially. However, many Japanese fanarts are included in this thesis because, while they originate in the East, they are still circulated and shared by Western fans, who reinterpret them through a Western lense. Same thing with fanvids (though most of the fanvids used in this thesis are YGOTAS).